镇江口译翻译_镇江口译翻译*_镇江译林翻译 优质商家
镇江译林翻译有限公司
  • 所在区域:江苏镇江京口区
  • 经营性质:私有企业
  • 企业类型:商业服务
  • 注册地:
  • 主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译
  • 注册资金:
  • 企业已认证
  • 个人实名未认证
    商家产品分类
    “镇江口译翻译_镇江口译翻译*_镇江译林翻译 优质商家”详细信息
产品规格: 不限 产品数量: 不限
包装说明: 按订单 价格说明: 不限
查看人数: 166 人 本页链接: https://info.b2b168.com/s168-86654203.html


镇江译林翻译有限公司


法律英语的语用特点。法律英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了法律英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。法律英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。

  从语篇结构层次上看,法律语篇较**的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到较充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的法律条文、专业术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻法律空子的企图。这种程式化也符合专业用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少错误。**语篇是国家**机关依法制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或者法律意义的**公文。**语篇的法律规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求。

  在句法上,法律语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。例如英国的法律法规都是由一句话构成的,首先前面使用一个‘'Beitenacted..”的颁布套语,然后一条一条的列出具体的法律内容。这样的法律条文必然很长,并带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子成分,于是虽然造成阅读和理解甚至是使用上的困难,但是却能保证法律内涵的完整性、准确性和严密性。

  在用词上,法律语篇使用的词汇主要有法律词汇和全民共同语中的一般词汇这两大部分。法律词汇都有特定含义和特定的使用范围,不能随意引申或用其它词汇替代。法律词汇主要包括法律语体专门术语和人工法律术语。人工法律术语指进入法律语言之后被赋予了特定的法律含义的民族共同语,如委托、告诉、故意的。法律**术语和人工法律术语的数量虽然不大,但它们的使用频率高、能量大,并且地位*特,构成了法律语言区别于其它语体的主要区别性特征。    





专业英语名词汉译时的词义选择

  笔者在科技英语翻译实践中体会到,科技英语论文句型比较简单,句子结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉较困难之处是专业术语不好掌握,特别是专业名词词义选择不好掌握。有的专业名词在冶金专业方面是一个含义,而在电力专业中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个专业的基本常识和一定量的专业术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译《Specifi2cations of Electric Actuators》资料时,对文中的actuators如何译,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科学技术词典》,镇江口译翻译哪家好,释义有“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,镇江口译翻译,释义有“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。查阅其它英汉词典,释义与这两本词典差不多。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,镇江口译翻译报价,令人烦恼。这主要原因是译者对这个厂家生产的产品不了解。后来打电话咨询生产厂家的技术人员,才确定译为“执行器”。这个译法,以上两本词典中均无完全一致的释义。再如两位笔者在翻译一本设备操作维修手册时,遇到了damper一词,和上例有同样的感觉,在专业技术词典中,镇江口译翻译*,释义有“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音1器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调整器”、“调节板”、“气流调节器”、“风挡”、“调节风门”、“气闸”、“挡板”、“闸板”等十几个释义。选择哪一个释义,令译者发愁。后来查阅了该厂的许多中外文资料,才搞清楚这个词在这篇资料中应当译为“调节风门”。类似的例子很多,笔者在这一方面感触颇多,翻译过程中有时感到有些茫然,甚至产生过不敢当科技翻译的想法。这进一步验证了翻译应当成为博学的人,应当成为一名杂家的说法。翻译如同其它行业一样,要活到老,学到老,不断丰富自己的综合知识,才能胜任各种翻译任务。




用增词法译**词复数汉语是赖以加数量词或其它词的方式表示复数之意,而英语是赖以名词词尾的复杂变化形式表示复数。一般说来,在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个” 等等。这样会使语义更加明确、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名词复数workers应当译出,全句可译为“要不是老工人们的帮助,我们早就失败了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻译这句话时,较1好把parts的复数含义表达出来,增加“各个”一词,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以便大大减少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。⑷The Curies had also succeeded in isolating a second reac2tive element2polonium.由此例句可以联想到,人名的复数汉译时可以根据具体情况添加“父子”、“兄弟”、“夫妇”、“全家”、“全家人”等。由于居里夫妇是科学界的名人,夫妇俩的研究成果世界**,所以本句中的the Curies用增词法译为“居里夫妇”。全句译为“居里夫妇还成功地分离出*二个放射性元素———钋”。⑸As an anthropologist he examined Indian cultures of theAmericas.America有时用来指“美国”,又是用来指“美洲”。上句Americas是复数,不可能指“美国”,译者可较准确地判断其含义是指“南北美洲”,汉译时增加了“南北”。因此,这句话可汉译为“作为人类学家,他对南北美洲的印*安人的文化做了比较”。


镇江口译翻译_镇江口译翻译*_镇江译林翻译(优质商家)由镇江译林翻译有限公司提供。镇江口译翻译_镇江口译翻译*_镇江译林翻译(优质商家)是镇江译林翻译有限公司()今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取新的信息,联系人:余久芬。


欢迎来到镇江译林翻译有限公司网站,我公司位于素有“天下**江山”之美誉的镇江市 具体地址是江苏镇江京口区镇江市中山东路,诚和大厦1107室,联系人是余久芬。
主要经营翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译。
单位注册资金未知。

    我要给“镇江口译翻译_镇江口译翻译*_镇江译林翻译 优质商家”留言
    “镇江口译翻译_镇江口译翻译*_镇江译林翻译 优质商家”联系方式

    镇江译林翻译有限公司

  • 余久芬()

    电话:0511-85034191

    传真:0511-85034191

    手机:13852900508

    地址:江苏镇江京口区镇江市中山东路,诚和大厦1107室

    邮编:212000

    网址:http://642f846101.cn.b2b168.com/

相关分类:

相关地区: 镇江京口区 镇江润州区 镇江丹徒区 镇江丹阳市 镇江扬中市 镇江句容市

关于八方 | 关于我们 | 八方币招商合作网站地图 | 免费注册商业广告 | 一元广告 | 友情链接 | 联系我们 | 八方业务| 汇款方式商务洽谈室投诉举报
粤ICP备10089450号 - Copyright © 2004 - 2024 b2b168.com All Rights Reserved